中国語2025年度流行語トップ10

この「中国語2025年度流行語トップ10」の内容は下記の記事から引用・編集したものです。
1.「“苏超”入选《咬文嚼字》年度十大流行语」
2025/12/02 14:07 《咬文嚼字》编辑部、澎湃新闻
2.「2025年度流行語トップ10」が発表 「蘇超」やエンボディドAIがランク入り
人民網日本語版 2025年12月05日10:45

中国語2025年の流行語トップ10

12月2日,《咬文嚼(jiáo)字》编辑部发布2025年十大流行语。

中国の語言文学雑誌「咬文嚼字」編集部は「2025年度流行語トップ10」を発表した。

1.韌性(レジリエンス)

本指物体受外力作用时,产生变形而不易折断的性质,后也指顽强持久的精神、坚忍不拔的意志。作为流行语的“韧性”源自生态学术语,指“弹性”“恢复力”或“抗逆力”。

中国語の「韌性」は本来、物体が外部からの力を受けた時に、形を変えることで、破壊されることを避ける性質や、強くて粘り強い精神や強固で不屈の意志を指す言葉だ。流行語となった「韌性」はこうした生態学の用語に由来しており、「弾力性」、「回復力」、「耐性」を指す。

2.具身智能(エンボディドAI)

具有物理载体的智能体,与离身智能(如大语言模型DeepSeek)不同。具身智能(如人形机器人)通过物理身体与物理环境的动态交互自主学习与进化,从而实现感知、决策和行动一体化。具身智能的出现,标志着人工智能进入了一个新的发展阶段。

中国語の「具身智能」は物理的な身体を持つエンボディドAIを指し、これは大規模言語モデル「DeepSeek」などの人工知能(AI)とは異なる。エンボディドAI(人型ロボットなど)は、物理的な身体と物理的環境との動的インタラクション、自律学習、進化を通して、認知、意思決定、行動の一体化を実現している。エンボディドAIの登場は、AIが新たな発展の段階に突入したことを意味している。

3.苏超(江蘇省都市サッカーリーグ)

“江苏省城市足球联赛”的简称。自5月10日揭幕以来,该联赛迅速火爆出圈,成为2025年度国内最具热度的群众体育赛事之一。它成功融合全民参与、文化共振与经济驱动等多重元素,为中国业余足球联赛的发展树立了新的标杆。“苏超”的模式吸引国内众多省市的关注,多地相继举办或正在筹办以“×超”命名的足球赛事。“苏超”的成功,充分展现了中国群众体育赛事的惊人活力和发展潜力,是体育强国建设成果的生动体现。

中国語の「蘇超」は、「江蘇省都市サッカーリーグ」の略称だ。5月10日に開幕した同リーグは爆発的な人気となり、2025年度において、中国で最も話題となったアマチュアスポーツ大会となった。同リーグは、国民の幅広い参加、文化的共感、経済的推進力といった複数の要素の融合に成功し、中国のアマチュアサッカーリーグの発展の新たなベンチマークとなっている。「蘇超」のスタイルは、中国の多くの省と市の注目を集め、多くの地域が「○○超」というネーミングのサッカーリーグを開催、または開催を計画している。「蘇超」の成功は、中国のアマチュアスポーツ大会の驚異的な活力と発展のポテンシャルを示しているほか、スポーツ強国建設の成果の生き生きとした体現ともなっている。

4.赛博对账(サイバー照合)

“赛博”是cyber一词的音译,意思是与网络有关的,最早出现在一些科幻作品和计算机科学文献中,随后逐渐渗透到大众文化领域,成为描述高科技、数字化和网络化现象的词语。“对账”比喻双方拿着各自的“生活账本”(即个人经历和见闻等)核对彼此的“数据”,以消除因信息差带来的误解和偏见。赛博对账,是指在中美两国网民之间进行的一场跨文化交流对话。

中国語の「賽博対賬」の「賽博」は「サイバー」を音訳した中国語の単語で、インターネットと関係のある単語となる。一番初めにこの単語が登場したのはSF作品やコンピューター科学文献だ。「対賬」は、帳簿を照合するという意味の中国語で、情報の格差から生じる誤解や偏見を避けるために、自分の経験したことや見聞きしてきたことを「データ」として、相手と照合し合うことを意味している。そのため「賽博対賬」は、異なる国の人々の情報交流と文化的相互理解に一石を投じる手法となるだろう。

5.数字游民(デジタルノマド)

没有固定的办公场所、利用现代信息技术远程办公、具备良好自我管理能力的人群,以年轻人为主。他们多从事软件开发、内容创作、创意设计等创造性工作,在不同地区自由流动,打破了传统职业的地理限制。常选择低成本地区生活,以优化收支结构,实现工作和生活的动态平衡。这种新型的工作、生活方式,正受到全世界越来越多年轻人的青睐。许多国家已推出了针对数字游民的签证政策、税收优惠。

中国語の「数字游民」は、場所にとらわれずに、近代的情報技術を活用して、リモートで働き、優れた自己管理能力を備えた人々「デジタルノマド」を指す。若者を主とするデジタルノマドは、ソフトウェアの開発やコンテンツ作成、クリエイティビティデザインといったイノベイティブな仕事に携わっていることが多く、場所にとらわれることがないため、自由にいろんな所に行くことができ、従来の職業の地理的制限を打破している。デジタルノマドは、生活費の安い地域を選んで生活し、収入と支出の構造を最適化し、仕事と生活のバランスをうまく取っている。こうした新しいワークスタイルとライフスタイルは、世界中の若者の間で人気を集めるようになっている。デジタルノマドを対象としたビザ関連政策、税金の面での優遇政策を打ち出している国も多い。

6.谷子(グッズ)

英文单词goods的音译,本义为商品,流行语中特指动漫、游戏等二次元文化的衍生产品,如海报、卡片、挂件、人物立牌、玩偶、徽章等。“谷子”原本只是在二次元亚文化圈层中流行,近年逐渐走向大众市场,受到越来越多年轻人的追捧。“谷子”的出圈与火爆,使其设计、制造、销售、物流、展会乃至收藏等环节展现出前所未有的活力,催生出被称为“谷子经济”的产业形态。

中国語の「谷子」は、元々商品を意味する「グッズ」を音訳した単語となる。中国で流行語として使われている「谷子」は、アニメやゲームといった二次元文化関連のポスターやカード、ストラップ、アクリルスタンド、フィギュア、缶バッジといったグッズを指す。「谷子」は元々、二次元文化といったサブカルチャーのマニア間で流行していたものの、近年は徐々に大衆市場でも存在感を示すようになり、若者の間での人気が高まり続けている。「谷子」が爆発的人気となり、そのデザインや製造、販売、物流、イベント、ひいてはコレクションといった分野において未曾有の活力が引き出され、「谷子経済」と呼ばれる産業形態まで誕生した。

7.预制○○(出来合いの〇〇)

预制,义为“预先制作”。2025年该词广为流行,与西贝餐厅引发的一系列有关预制菜的公共话题密切相关。西贝预制菜风波,使得食品安全、营养流失等问题广受关注,也使得“预制”一词超越了食品领域,成为一个强大的隐喻。人们开始用“预制”来比喻那些被标准化、流程化、去个性化生产打造出来的人和事物。比如:预制人,指被现代社会的教育系统和职业系统,像生产料理包一样批量预制出来的人。

中国語の「預制」は元々、「事前に作っておく」という意味の単語で、調理済みの食品を指す「預制菜」といった使われ方をされていた。それが今年の流行語になったのは、大手飲食店チェーン「西貝」に調理済み食品を温めて提供しているのではという疑いがかけられ、ネット上で大きな話題となったことと密接な関係がある。それを機に、人々は「預制」という単語を使って、標準化、マニュアル化、個性のない人や物を表現するようになった。例えば、「預制人」とした場合、現代社会の教育システムや職業システムにおいて、まるで調理済みの食品を生産するかのように、大量生産された人材を指す。

8.活人感

指的是个人在社交媒体或日常生活中展现出的真实、生动的特质,它能给人一种“鲜活如生”的直观感受。在智能时代已然来临的背景下,社交媒体上充斥着经过精心修饰的图片、程式化的文案,这些内容经由算法筛选和推广,营造了一种经过“包装”的、“完美人生”的假象。当人工智能模拟的人类言行越来越逼真,那些人类与生俱来的、不完美的真实与鲜活反而越来越珍贵。现在,越来越多的人呼唤“活人感”,其心理原因是对回归真实、自然的生活状态的集体渴望,人们希望勇敢地流露真情实感,坦然地展示不完美的自我。毕竟,世上本来就没有完美的人生,每个人都有弱点,都会犯错,生活难免不如意。“活人感”的流行,折射出智能时代人们对于质朴的人情味和温暖的烟火气的深切向往

中国語の「活人感」は、個人がソーシャルメディアや日常生活において表現するリアルで生き生きとした様子を指し、見る人に「リアリティ感を感じられる生き様」を直観的に感じさせてくれる。スマート時代に突入している今、ソーシャルメディアには、巧みに加工された画像やプログラム化された文章があふれており、これらのコンテンツはアルゴリズム解析やPRを経て、飾られただけの見せかけの「完璧な人生」が演出されている。AIが人間の言葉や行為の模倣をよりリアルにさせていくにつれて、人間が生まれつき持つ不完全ながらもリアルで、ありのままの様子がますます貴重になっている。多くの人が「活人感」を求めるようになっているのは、「ありのままの状態」や「飾らない生活の状態」に戻りたいと感じているからだ。

9.○○基础,○○不基础(〇〇をベーシックに、〇〇をノンベーシックに)

某穿搭博主在社交平台上发布了一条题为《基础款显贵公式》的视频,其中提出:想要提升穿搭整体时尚感,应避免全身都穿基础款,比如遵循“上身基础,下身就不基础”之类的搭配原则。此后,网友将此原则扩展为调侃日常生活的一个万能句式,迅速席卷网络。该句式通过“基础”与“不基础”的鲜明对比,形成幽默的反差效果,既能用于对他人他事的戏谑(xuè)式赞美,也可用于对自身状态的幽默式调侃。

あるコーディネート系ブロガーがソーシャルメディアに「ベーシックな服で高級感を出す公式」というタイトルの動画を投稿し、「コーディネートのオシャレ感をトータルでアップさせたいなら、全身をベーシックアイテムにするのは避けるべき。例えば、トップスをベーシックにしたら、ボトムスはノンベーシックにするのが、コーディネートの原則」と書き込んだ。その後、ネットユーザーたちは、その原則を使って、日常生活のありとあらゆるものを表現するようになり、ネット上で瞬く間に話題を集めた。これは「基礎」と「不基礎」という鮮明な対比を活用することで、そのギャップをユーモラスに表現し、人や物事などを自虐的に褒めたり、自分の状態をユーモラスな自虐ネタにする際に使用されている。

10.从从容容、游刃有余((悠然と、余裕綽々),
匆匆忙忙、连滚带爬(慌てふためき、必死にもがく)

中国台湾地区一民意代表,用夸张的肢体语言和顿挫有力的语调批评台北市的市政管理混乱:“本来应该从从容容、游刃有余,现在是匆匆忙忙、连滚带爬。”视频上传网络后,被大陆音乐人改编成歌曲《没出息》,其魔性旋律搭配上演唱者戏剧化的情绪表达,迅速在网络上走红,引发两岸网民的广泛模仿和“二次创作”热潮。同时,网友们纷纷借用“从从容容、游刃有余”“匆匆忙忙、连滚带爬”,来调侃理想状态与现实窘(jiǒng)境(jìng)的鲜明对比。

台湾地区のある公職者が、オーバーなボディランゲージと抑揚に満ちた口調で、台北市政の混乱を、「悠然と、余裕綽々であるべきなのに、今は慌てふためき、必死にもがいているかのようだ」と批判した。インターネットに流れたその動画を中国大陸部のミュージシャンが歌詞に使い、「没出息」という曲を作った。その癖になるメロディーと歌手の見事な感情表現が話題となり、たちまちネット上で人気となったほか、両岸のネットユーザーの間で、その模倣や「二次創作」がブームになった。さらに、ネットユーザーは、「従従容容、游刃有余」と「匆匆忙忙、連滾帯爬」というフレーズを使って、理想の状態と現実の窮状のギャップを自虐的に表現するようになった。

無料体験レッスン申込

中国語翻訳・通訳

  1. 2025.10.31

    82ヶ月目の中国書道作品およびその中国語の意味

  2. 2025.09.30

    81ヶ月目の中国書道作品およびその中国語の意味

  3. 2025.08.30

    80ヶ月目の中国書道作品およびその中国語の意味

  4. 2025.07.31

    79ヶ月目の中国書道作品およびその中国語の意味

  5. 2025.06.30

    78ヶ月目の中国書道作品およびその中国語の意味

  1. 中国語がうまくなるためには

    2019.01.25

    中国語うまくなるためには

  2. 中国語学習

    2019.01.25

    「乗る」は中国語で何という

  1. 2019.01.25

    2018年の一粒中国語教室の中国語検定受験実績